Глава 9. Переводы

Это FAQ для тех, кто переводит документацию FreeBSD (FAQ, Руководство, учебники, справочную систему и прочее) на различные языки.

Он в очень большой степени основан на FAQ о переводе из Немецкого Проекта Документирования FreeBSD, первоначально написанного Франком Грюндером (Frank Gründer) и переведенного обратно на английский язык Берндом Варкеном (Bernd Warken) .

FAQ поддерживает Группа Менеджеров Дерева Документации FreeBSD .

9.1. Зачем нужен FAQ?
9.2. Что означают сокращения i18n и l10n?
9.3. Есть ли список рассылки для переводчиков?
9.4. Нужны ли дополнительные переводчики?
9.5. Какие языки я должен знать?
9.6. Какое программное обеспечение я должен знать?
9.7. Как найти того, кто может переводить на тот же самый язык?
9.8. Никто не занимается переводом на мой язык. Что мне делать?
9.9. Я перевел некоторую документацию, куда ее переслать?
9.10. Я единственный, кто работает над переводом на этот язык, как мне прислать мой перевод?
9.11. Могу ли я включить в мой перевод текст, специфичный для языка или страны?
9.12. Как должны включаться символы, специфичные для языка?
9.13. Обращение к читателю
9.14. Нужно ли включать какую-либо дополнительную информацию в мои переводы?

9.1. Зачем нужен FAQ?

Все больше людей участвуют в списке рассылки freebsd-doc и выступают добровольцами для перевода документации FreeBSD на другие языки. Этот FAQ предназначен для ответа на их вопросы, чтобы они могли начать переводить документацию как можно быстрее.

9.2. Что означают сокращения i18n и l10n?

i18n означает internationalisation (интернационализация), а l10n означает localisation (локализация). Это просто общепринятые сокращения.

i18n можно прочитать как ''i'', за которой следует 18 символов, за которыми следует буква ''n''. Подобным же образом l10n это ''l'', за которым следуют 10 символов, за которыми идет буква ''n''.

9.3. Есть ли список рассылки для переводчиков?

Да. У различных групп перевода есть собственные списки рассылки. В списке проектов перевода находится более подробная информация о списках рассылки и веб сайтах каждого проекта перевода.

9.4. Нужны ли дополнительные переводчики?

Да. Чем больше людей работает над переводом, тем быстрее он выполняется, и тем быстрее изменения в документации на английском языке отражаются в переводимых документах.

Чтобы помогать нам, вам вовсе не нужно быть профессиональным переводчиком.

9.5. Какие языки я должен знать?

В идеальном случае вы должны иметь хорошее знание литературного английского языка и, очевидно, свободно владеть языком, на который вы переводите.

Знание английского языка не строго обязательно. К примеру, вы можете выполнять перевод FAQ на венгерский язык с испанского перевода.

9.6. Какое программное обеспечение я должен знать?

Настоятельно рекомендуется поддерживать локальную копию хранилища CVS FreeBSD (по крайней мере части, относящейся к документации) при помощи CTM или CVSup. Глава Руководства "Отслеживание current во FreeBSD" описывает, как использовать эти приложения.

Вы должны уверенно владеть CVS. Эта программа позволит вам увидеть изменения между различными версиями файлов, которые составляют документацию.

[XXX что сделать -- написать учебник, показывающий использование CVSup для получения только документации, ее извлечения из хранилища и просмотра изменений между некоторыми двумя версиями]

9.7. Как найти того, кто может переводить на тот же самый язык?

На странице переводов Проекта Документирования перечислены рабочие группы, занимающиеся переводом, о которых известно на данный момент. Если кто-о уже занимается переводом документации на ваш язык, пожалуйста, не дублируйте их работу. Вместо этого обратитесь к ним с предложением помощи.

Если на этой странице нет никого, кто бы переводил на ваш язык, то пошлите сообщение в Список рассылки Проекта Документации FreeBSD на тот случай, если кто-то еще раздумывает над переводом, но еще не объявил об этом.

9.8. Никто не занимается переводом на мой язык. Что мне делать?

Поздравляем, вы только что начали ''FreeBSD ваш язык Documentation Translation Project''. Добро пожаловать в команду.

Первым делом определитесь, есть ли у вас свободное время. Так как пока вы единственный человек, работающий на вашем языке, то вы будете отвечать за публикацию вашей работы и координирование всех добровольцев, которые могут захотеть помочь вам.

Напишите письмо по электронной почте в адрес списка рассылки Проекта Документирования с анонсом того, что вы переводите документацию, чтобы страница переводов Проекта Документирования могла быть обновлена.

Если в вашей стране кто-то уже поддерживает зеркало FreeBSD, вы должны связаться с ним и попросить о предоставлении веб-пространства для вашего проекта, и, может быть, адреса электронной почты или создания списка рассылки.

Затем выберите документ и начните перевод. Лучше всего начать с чего-то сравнительно небольшого--FAQ или одного из учебников.

9.9. Я перевел некоторую документацию, куда ее переслать?

По обстоятельствам. Если вы уже работаете с группой по переводу (такой, как японской или немецкой), то у них есть собственные процедуры по обработке посылаемой им документации, и это описано на страницах их веб-серверов.

Если вы являетесь единственным человеком, работающим на некотором языке (или вы отвечаете за проект перевода и хотите отослать ваши изменения обратно в проект FreeBSD), то вы должны послать ваш перевод в проект FreeBSD (посмотрите следующий вопрос).

9.10. Я единственный, кто работает над переводом на этот язык, как мне прислать мой перевод?

или

Мы группа, занимающаяся переводом, и хотим переслать документацию, которую участники нашей группы перевели?

Сначала убедитесь, что ваш перевод правильно организован. Это значит, что он должен соответствовать существующему дереву документации и строиться без проблем.

На данный момент документация FreeBSD хранится в каталоге верхнего уровня с именем doc/. Каталоги ниже него именуются в соответствии с кодом языка, на котором написана документация, как это определено в ISO639 (/usr/share/misc/iso639 для версий FreeBSD новее, чем 20 января 1999).

Если ваш язык может кодироваться различными способами (к примеру, китайский), то здесь должны быть каталоги по одному для каждого формата кодирования, который вы предоставляете.

Наконец, для каждого документа должны иметься каталоги.

Например, гипотетический перевод на шведский может выглядеть примерно как

doc/
    sv_SE.ISO8859-1/
                 Makefile
                 books/
                       faq/
                           Makefile
                           book.sgml

sv_SE.ISO8859-1 является названием перевода, в форме язык.кодировка. Отметьте наличие двух make-файлов, которые будут использоваться для построения документации.

Воспользуйтесь утилитами tar(1) и gzip(1) для упаковки вашей документации, и пошлите ее в проект.

% cd doc
% tar cf swedish-docs.tar sv
% gzip -9 swedish-docs.tar

Поместите куда-нибудь swedish-docs.tar.gz. Если у вас нет собственного веб-пространства (возможно, ваш ISP не позволяет вам это делать), то вы можете написать по электронной почте Группа Менеджеров Дерева Документации FreeBSD и, если это возможно, договориться.

В любом случае вы должны использовать send-pr(1) для посылки сообщения, говорящего о том, что вы послали документацию. Будет весьма полезно, если вы сможете попросить других людей взглянуть на ваш перевод и сначала дважды его проверить, потому что вряд ли тот, кто будет помещать перевод в дерево проекта, свободно владеет языком.

Кто-то (скорее всего, Менеджер Проекта Документирования, в настоящее время это Группа Менеджеров Дерева Документации FreeBSD ) рассмотрит ваш перевод и удостоверится, что он собирается. В частности, будет проверяться следующее:

  1. Все ли ваши файлы используют строки RCS (такие, как "ID")?

  2. Срабатывает ли корректно команда make all в каталоге sv_SE.ISO8859-1?

  3. Правильно ли работает команда make install?

Если имеются какие-то проблемы, то тот, кто рассматривал вашу работу, возвратите ее вам для дальнейшей работы.

Если с вашим переводом проблем не возникло, то он будет помещен в дерево как можно скорее.

9.11. Могу ли я включить в мой перевод текст, специфичный для языка или страны?

Мы предпочитаем, чтобы вы этого не делали.

Например, положим, что вы переводите Руководство на корейский язык, и хотите включить раздел о корейских распространителях в ваше Руководство.

Нет причин, по которым эта информация не должна появиться также в версиях на английском (или немецком, испанском или японском, или ...) языке. Вероятно, что англоговорящий человек в Корее может попытаться найти копию FreeBSD при помощи этой информации. Это также помогает увеличить представительство FreeBSD во всем мире, что неплохо.

Если у вас имеется информация, специфичная для страны, то, пожалуйста, пришлите ее нам в виде изменений к Руководству на английском языке (при помощи send-pr(1)), а затем переведите изменение обратно на ваш язык в переводимом Руководстве.

Спасибо.

9.12. Как должны включаться символы, специфичные для языка?

Символы не из кодовой таблицы ASCII должны включаться в документацию при помощи сущностей SGML.

Если описывать кратко, то они выглядят как знак амперсанда (&), за которым следует имя сущности и точка с запятой (;).

Имена сущностей определены в ISO8879, который находится в дереве портов как textproc/iso8879.

Несколько примеров включения

Сущность: é

Отображение: é

Описание: Маленькое ''e'' с сильным ударением

Сущность: É

Отображение: É

Описание: Большое ''E'' с сильным ударением

Сущность: ü

Отображение: ü

Описание: Маленькое ''u'' с умляутом

После установки вами порта iso8879 в файлах из каталога /usr/local/share/sgml/iso8879 содержится полный список.

9.13. Обращение к читателю

В документах на английском языке к читателю обращаются на ''ты/вы'' (you), и здесь нет формального либо неформального разделения, каковое есть в некоторых языках.

Если вы переводите на язык, который делает такое различие, используйте ту форму, которая обычно используется в другой технической документации на вашем языке. Если вы в растерянности, то используйте уважительную форму.

9.14. Нужно ли включать какую-либо дополнительную информацию в мои переводы?

Да.

Заголовок английской версии любого документа выглядит примерно так;

<!--
     The FreeBSD Documentation Project

     $FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $
-->

Точное написание может меняться, но здесь всегда будет присутствовать строка $FreeBSD$ и фраза The FreeBSD Documentation Project. Заметьте, что часть $FreeBSD автоматически расширяется в CVS, так что для новых файлов она должна быть пустой (просто $FreeBSD$).

Переведенные вами документы должны включать собственную строку $FreeBSD$ и изменять строку FreeBSD Documentation Project на The FreeBSD язык Documentation Project.

Кроме того, вы должны добавить третью строку, которая указывает, на основе какой версии английского текста сделан документ.

Так, испанская версия этого файла может начинаться с

<!--
     The FreeBSD Spanish Documentation Project

     $FreeBSD: doc/es_ES.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
     Original revision: 1.11
-->

Этот, и другие документы, могут быть скачаны с ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/.

По вопросам, связанным с FreeBSD, прочитайте документацию прежде чем писать в <questions@FreeBSD.org>.
По вопросам, связанным с этой документацией, пишите <doc@FreeBSD.org>.
По вопросам, связанным с русским переводом документации, пишите в рассылку <frdp@FreeBSD.org.ua>.
Информация по подписке на эту рассылку находится на сайте проекта перевода.