Для того, чтобы соблюсти общность между множеством авторов документации FreeBSD, для них были написаны некоторые руководящие указания, которым они должны следовать.
Существует несколько вариантов английского языка, с отличающимися вариантами записи одинаковых слов. В случае, если написания отличаются - используйте американский вариант. ''color'', а не ''colour'', ''rationalize'', а не ''rationalise'', и так далее.
Замечание: Использование британского английского может быть принято при предоставлении статей, но написание должно быть одинаковым во всём документе. Другие документы, такие как книги, страницы Web-сайта, справочные страницы и так далее, должны использовать американский английский.
Не используйте кратких форм в английском тексте. Всегда пишите фразу полностью. Будет неправильно написать ''Don't use contractions''.
Избежание кратких форм позволяет выдерживать более формальный тон, фраза более точна и ее гораздо легче перевести на другой язык.
В списке объектов внутри параграфа отделяйте каждый пункт от другого при помощи запятых. В английском тексте отделяйте последний пункт от других при помощи запятой и слова ''and''.
К примеру, рассмотрим следующее:
This is a list of one, two and three items.
Это список из трех объектов ''one'', ''two'' и ''three'', или список из двух пунктов ''one'' и ''two and three''?
Лучше быть точным и включить запятую:
This is a list of one, two, and three items.
Попытайтесь не использовать ненужных фраз. В частности, ''the command'', ''the file'' и ''man command'', наверное, излишни.
Эти два примера показывают это для команд. Второй вариант предпочтителен.
Эти два примера показывают это для имен файлов. Предпочтителен второй вариант.
Эти два примера показывают это для ссылок на справочную систему. Предпочтителен второй вариант (второй вариант использует <citerefentry>).
See csh(1)
Всегда используйте два пробела в конце предложений, так как это усиливает читабельность, и облегчает использование таких инструментов, как Emacs.
Хотя могут быть возражения, что заглавная буква, которая следует за точкой, обозначает новое предложение, это не тот случай, особенно при использовании имен. ''Jordan K. Hubbard'' является хорошим примером; в этом имени есть заглавная H, которая следует за точкой и пробелом, но это не новое предложение.
Более подробную информацию о стиле написания можно найти в работе Уильяма Странка Elements of Style.
Для того, чтобы исходный текст Руководства был выполнен в одном стиле, когда много разных людей его редактируют, пожалуйста, следуйте следующим соглашениям о стиле.
Метки вводятся в нижнем регистре, <para>, а не <PARA>.
Текст, который появится в контексте SGML, обычно пишется в верхнем регистре, <!ENTITY...> и <!DOCTYPE...>, но не <!entity...> и <!doctype...>.
Акронимы обычно должны расшифровываться при первом появлении в книге, например: "Network Time Protocol (NTP)." После определения акронима, обычно используется только он, (а не термин целиком, если только в данном случае использование полного термина не предпочтительнее). Обычно акронимы определяются только один раз во всей книге. Но если желаете, вы можете определять их в каждой главе.
Первые три раза акроним должен помещаться внутри тегов <acronym>, с атрибутом role, где определен полный термин. Это позволяет создавать ссылку на глоссарий, и выводить полное описание при наведении на термин курсора мыши.
Каждый файл начинается с отступа в колонке 0, независимо от отступа файла, который может включать этот файл.
Открывающие метки увеличивают отступ на 2 пробела. Закрывающие метки в свою очередь уменьшают отступ на 2 пробела. Заменяйте начальные пробелы символами табуляции, насколько это возможно. Не используйте пробелы перед символами табуляции, и не добавляйте дополнительных пробелов в конце строки. Содержимое элементов должно иметь отступ в два пробела, если содержимое превышает по размеру одну строку.
Например, исходный код этого раздела выглядит примерно так:
+--- This is column 0 V <chapter> <title>...</title> <sect1> <title>...</title> <sect2> <title>Отступы</title> <para>Каждый файл начинается с отступа в колонке 0, <emphasis>независимо</emphasis> от отступа файла, который может включать этот файл.</para> <para>Каждая открывающая метка увеличивает отступ на 2 пробела, а каждая закрывающая метка уменьшает его на 2 пробела. Заменяйте начальные пробелы символами табуляции, насколько это возможно. Не используйте пробелы перед символами табуляции, и не добавляйте дополнительных пробелов в конце строки. Содержимое элементов должно иметь отступ в два пробела, если содержимое превышает по размеру одну строку.</para> ... </sect2> </sect1> </chapter>
Если для редактирования файлов вы используете Emacs или XEmacs, то должен быть автоматически загружен sgml-mode, а локальные переменные Emacs в конце каждого файла должны заставить включить эти стили.
Пользователи Vim могут использовать следующие команды для конфигурации:
augroup sgmledit autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 columns autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation augroup END
Метки, которые находятся на том же уровне, что и предыдущая метка, должны отделяться пустой строкой, а те, что не находятся на той же самой позиции, что и предыдущая метка, не должны:
Такие метки, как <itemizedlist>, которые всегда будут иметь метки внутри них, и на самом деле сами в себе текстовых данных не содержат, всегда располагаются на одном уровне.
Таким меткам, как <para> и <term>, не нужны другие метки для обычных символьных данных, а их содержимое начинается сразу же после метки, на той же самой строке.
То же самое относится к закрытию этих двух типов меток.
Это приводит к очевидной проблеме при смешивании этих меток.
В случае, когда начальная метка, которая не может содержать символьных данных, непосредственно следует за меткой типа, требующего других меток внутри нее для использования символьных данных, они располагаются на отдельных строках. Вторая метка должна быть размещена с отступом.
Когда метка, которая может содержать символьные данные, закрывается сразу после закрывающей метки, которая не может содержать символьных данных, то они располагаются на одной и той же строке.
При коммите изменений не вносите изменения в содержимое одновременно с изменениями в форматировании.
Это нужно, потому что команды, которые переводят Руководство на другие языки, могут быстро увидеть, как изменилось содержимое с вашим коммитом без раздумий над тем, изменилась ли строка из-за содержания или из-за другого расположения пробелов.
К примеру, если вы добавили два предложения в абзац, и при этом длины строк в абзаце теперь превысила 80 символов, сначала выполните коммит ваших изменений с длинными строками. Затем измените перенос строк и закоммитьте второе изменение. В сообщении, описывающем коммит по второму изменению, обязательно укажите, что это несущественное изменение, и что команды переводчиков могут его игнорировать.
Старайтесь избегать переводов строк там, где они могут выглядеть некрасиво или делают неудобным отслеживание смысла фразы. Переводы строк зависят от ширины выбранного формата вывода. В частности, чтение HTML документации в текстовом навигаторе может привести к появлению плохо сформатированных абзацев, как например:
Data capacity ranges from 40 MB to 15GB. Hardware compression ...
Общая сущность запрещает перенос строки между частями относящимися друг к другу. Используйте прерываемые пробелы в подобных случаях:
между цифрами и величинами:
57600 bps
между названием программы и номером версии:
FreeBSD 4.7
между многословными названиями (используйте осторожно, когда применяете это правило к фразам содержащим 3-4 и более слов. Например: ''The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project''):
Sun Microsystems
Этот, и другие документы, могут быть скачаны с ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/.
По вопросам, связанным с FreeBSD, прочитайте документацию прежде чем писать в <questions@FreeBSD.org>.
По вопросам, связанным с этой документацией, пишите <doc@FreeBSD.org>.
По вопросам, связанным с русским переводом документации, пишите в рассылку <frdp@FreeBSD.org.ua>.
Информация по подписке на эту рассылку находится на сайте проекта перевода.